荒川区南千住 回向院
《解体新书》翻译医学书籍
掌握700个单词量努力翻译医学书籍
解体新书是西洋医学书《Anatomische Tabellen》的日文译本。是日本人首次翻译的西洋医学书籍。
当时,日本的医生通过中国的医学书籍学习人体构造等知识。但是从西方传入的医学书却与此不同。
——究竟哪个才是正确的——抱有如此疑问的医生不在少数。
1771年3月,有3位医生对遗体进行解刨。这3人就是若狭小滨藩的杉田玄白、中川淳庵和丰前中津藩的前野良泽。小冢原是当时江户的刑场。他们将在此处被处刑的犯人遗体与中国的医学书和《Anatomische Tabellen》进行对比,对于《Anatomische Tabellen》中记录的正确性感到非常吃惊。
——如果能将这本书翻译成日文,将大大推动日本的医学进步——
于是前野良泽、杉田玄白和中川淳庵3人决定翻译《Anatomische Tabellen》。没想到这竟然成了万复不劫的经历。
为何会如此说呢?当时日本极度限制国际贸易,西洋文化、语言基本都无法接触。因此也没有字典等书籍。
前野良泽只会大约700个荷兰语词汇,而杉田玄白和中川淳庵完全不懂荷兰语。
在这样的环境中翻译书籍是一项非常艰难的工作。关于翻译过程中的困难,流传着翻译“verheffen”一词的典故。
一开始,他们完全不明白“verheffen”一词的含义。别的书籍中有着这样的描写:“将落叶收集起来则‘verheffen’”“过了平原不久看到‘verheffen’的山”。
将落叶收集起来堆积成山→推测“verheffen”是对凸起的描述。
再回到《Anatomische Tabellen》中的记载,得知“verheffen”是指脸上的某个部位。
——脸部凸出的部位那就一定是鼻子了——
就这样靠着推测进行着翻译工作。
没有词典的辅助,翻译医学书籍的艰辛可见一斑。
历尽千辛万苦,在前野良泽、杉田玄白和中川淳庵的不断努力下,终于完成了翻译,起名为《解体新书》并决定出版。
但是出版前却发生了意想不到的事。如此呕心沥血翻译而成的《解体新书》,前野良泽却表示反对出版,与杉田玄白形成了对立。前野良泽为何反对出版《解体新书》呢?
欲知分晓,请看解体新书篇。